Dear Anonymous,
Thanks to your recent comment on my tagboard, you've made me realise my mistake all these while. At the beginning when I started translating Chinese song lyrics to English, I just wanted to help others who like me, have difficulty in understanding Chinese song lyrics. And because I have difficulty to understand the words myself, it was not quite an easy job to translate these lyrics to english. It was with the help of chinese-english dictionaries and my own hard work that I manage to translate the amount of lyrics that are in the database of my site now. And due to that, I thought that it would be a good idea to 'copyright' my translations. So, with every translation of lyrics in the past, I included an 'All rights reserved' statement at the bottom. What I do not realise at that time was that the statement actually copyrights the whole thing, which now I realise, was wrong. All I meant was to say "please don't copy my translations as you like and credit it like its your own work, thanks!". Silly, wasn't I? So, hereby I apologise to anyone who felt offended by this.
And now, to Anonymous and all other visitors, please note that from now on, I will be working on removing that copyright statement from all my translations and replacing it with this instead :
Translations of lyrics from Chinese to English and/or pinyin(unless not stated) by athlynn17@tabulas.
Copyright over all original lyrics and music remain property of their respective proprietors.
Besides that, I would also like to explain something else. Anonymous, you wrote "how can you copyright this? the lyrics are public domain and anyone with decent manderin can make the same translation." Yes, I agree that anyone who knows a little bit of both languages can do the same. But what sets me and 'anyone' apart is that I did indeed worked on translating them and am willing to share it here on my site. So is it wrong of me to state that I was the one who translated them? If you would just search on Google or any other search engine of your choice, you would also see that similar sites like mine that translates lyrics or anything else would state the name/nickname of the person who translated it.
Anyway,
I would also like to extend my gratitude to you for your comment that gave me a chance to realise and correct my mistake. But I just don't understand why you chose to do it under the name 'Anonymous',like many other critics before you. If you believe that what you are saying is right and are not ashamed of it, why not at least state your nickname? With that, I can at least be able to thank you properly because you are actually helping me on how to improve my site.
Anyway, thank you Anonymous.
Currently feeling: working
Two :
Oh gosh, i'm going to go for the undang course/lecture next thursday. possibly sitting for the test as well on the same day? Not sure, but urgh, the guy from the driving school gave me a book filled with 500 questions about the driving theory test. i'm only at question 66 now! GAHHHH. So lazy lar to study again. There are just so many road signs and it's sorta hard to differentiate some of them and what they mean. And the answers given are just so wrong sometimes. Driving myself nuts even before the test! Hopefully it's as easy as rumoured.
Currently feeling: weird
Bu Hui Fen Li
Yan Huo
Nu Hai Bie Ku
Feng Yu Tong Lu
Ai Ke Yi Dian Liang Zheng Ge Shi Jie
I Miss You
Shuang Zi Xing
Zhu Zai Yao Yuan De Xing Qiu
Jing Tan Hao
Yi Ge Ren Zou
Tong Mung
I Am Who I Am
Currently feeling: tired
Greetings! Thanks for stumbling across my small virtual personal shrine where if you're somehow interested, you can take a peek at what i'm doing nowadays or like most people,you came for the chinese-english lyrics translations, you can look under 'Artistes' above and just search for the singer that you want. Then look if the song you want is there.Please drop a comment or two if you can!
And so for visitors who post my translations on their blogs or anywhere else. No... don't worry, i'm not asking you to take them down. But from now onwards, any visitors of this site is free to post my translations anywhere AS LONG AS THE CREDIT TO MY SITE AT THE BOTTOM OF EVERY TRANSLATION IS RETAINED.Thnx.
Besides that, I'm also hoping to work on improving my lyrics translations. So if any visitors here discovered a mistake or maybe something that could've been replaced with better words or sentences, please feel free to drop me a line. Thanks a lot.
Take care everybody and just thanks for dropping by. 
YayYyy! Guang Liang's new song~!! It's a beautiful song with beautiful lyrics written by the man himself (again!~)! Gonna be releasing a whole new album in early november! meaning that he'd drop by in penang again around december and most probably i'd be able to make it cuz spm will be over then~! YAYYYYYYYYY!!!!!
Guang Liang and Janice - Yi Ge Ren Zou (mandarin version of Tong Mung)
Currently feeling: thirsty
A Divine Reverie
Why do we still keep searching?
message board
categories
you found me
reverie
Life as it is.
bookmarked
credits
Layout by Up4grabs
Image from Stock Exchange
Content © athlynn17